Congratulations for your interactive fiction! I'm trying my wits and luck with the PDF version you introduced as an entry in the 2015 Windhammer Prize, and wondering: besides changing the rule system, which updates did you give it?
I can't remember making any changes apart from, as you say, the use of different game mechanics.
Benoît Smith Thu Sep 3 13:17:21 2020
Hello again,
Please accept my apologies if it's the wrong place to ask about this.
I'd like to know more about the copyright status of A Saint Beckons (both in Windhammer and FFProject version).
I'm considering a French translation, in order to make it downloadable on the non-profit, IF-related website http://www.litteraction.fr.
Please let me know if there could be any issues about that.
Robert Douglas Tue Sep 15 23:00:19 2020
Hi Benoit, Thanks for showing interest in 'A Saint Beckons'. Copyright of gamebooks on this website and Chronicles of Arborell (Windhammer version) belong to the authors. If you wish to do a French translation for litteraction.fr. that would be great! One thing,
SPOILER
the final words from the dying priest in the church, 'LIV-', are actually Roman numerals - the correct number to open the knight's tomb - so best keep that in a French translation. It's a little bit cryptic (if you'll pardon the pun!) as I wanted it to sound like the word: 'live', as if he was giving the player one last blessing or piece of advice.
END SPOILER
meschlum Wed Sep 16 08:55:32 2020
As to the translation...
SPOILER
"Live" translated into French can be "Vis". Taking the first two letters gets another (different) roman numeral, so it could work with just a little shuffling of paragraphs!
END SPOILER
Benoît Smith Wed Sep 16 10:28:37 2020
Hi Robert, Thanks for your blessing and pieces of advice! I guess that translation will ne a nice challenge! :)
Robert Douglas Wed Sep 16 10:52:15 2020
Hi Benoit, hope it goes okay :)
Blair, the Space Pirate Thu Oct 15 02:45:39 2020
First story, first try. Enjoyed it. Will be checking out others.
Addison Thu Oct 22 13:11:18 2020
damn... short journey but this is the first i've seen of this site, and i'll be returning many more times :)
Al Sander Tue Nov 10 03:03:43 2020
Very much enjoyed this. Didn't get the Mace, so narrowly lost the final fight.
Found the initial paragraphs a little frustrating as it appeared that the outcome was always predetermined, but once passed this the pacing of the story and structure of the mystery were excellent.
Benoît Smith Mon Nov 16 18:01:54 2020
Hi Robert,
As I read the story once again, striving to translate it in smooth French, something about one key element somewhat disturbs me - belatedly, I admit. The dream the hero discusses with Prior Abbot Richmond then - optionally - with Brother Roubert doesn't seem to be mentioned earlier in the story. Is the reader supposed to imagine the dream in retrospect (based on the conversations), or may I have missed some previous information?
Any hint would be appreciated!
Robert Douglas Tue Nov 17 22:26:34 2020
Hi Benoit,
SPOILER
The reader (hero) is indeed describing his portentous dream during his recovery period when the Saint's skeletal hand graceed his brow. It is only revealed later through those conversations with Prior Richmond and - if he escaped the struggle with Hugh and Lukas - Brother Roubert, himself a learned scholar who is able to deciper the mysterious meanings. I decided not to go into the dream during the Background section, in danger of it adding too much extrapoltation at the beginning. I like to try and break things up evenly - dialogue, action, extrapolaiton - wherever possible., so the reader doesn't get great clumps and make the writing tedious. If the player manages to get a full list of meanings, these act as sublte hints of help and perils throughout the gameworld. Therefore, I would much prefer the dream's description being kept where it is. And if the player made the wrong choice...? Sorry, but that's what FF is all about!
END SPOILER
Robert Douglas Tue Nov 17 22:31:58 2020
Hi Benoit,
SPOILER
Sorry, forgot to mention: entry 73 has the necessarary on/off switch: either Brother Roubert escaped, or he was knocked unconscious and is unable to do a translation.
END SPOILER
Benoît Smith Tue Nov 17 23:12:14 2020
Hi Robert,
Thank you for such explanation - and for confirming that choice of narration was intentional and I hadn't missed anything :) However, I'm afraid I'm still confused...
SPOILER
Haven't eight days passed from the hero's arrival to his conversations about the dream? His recovery is completed the third day, Sir Cecil's patrol comes the seventh day, the theft is committed that night, and the hero discusses his dream the day after. So why talking about the "dream from last night"?
END SPOILER
Anyway, I'll faithfully stick to that approach of yours in my translation - just subtly adjusting my sentences so that the French reader doesn't feel like some part of the text has been lost along the way :)
Robert Douglas Fri Nov 20 11:35:18 2020
Hi Benoit,
SPOILER
Hi Benoit, Yes, that's okay, I made a mistake in my previous post to you: the dream actually happens after the player's been knocked unconscious by Lukas Tillens on the seventh night, that would make more sense as you pointed out. The Saint is 'speaking' to the hero ever since her touch helped heal him. So the dream happens after the encounter with Hugh Riverton and Lukas Tillens.
END SPOILER
Benoît Smith Fri Nov 20 22:02:44 2020
Fair enough! Thank you for clarifying this.
Quasarsphere Wed Dec 2 03:09:17 2020
OK, so, I got the divine mace, then there's two options, both of which lead to instant death. Is there something I need to do before I get the divine mace?
Benoît Smith Sat Dec 5 23:52:58 2020
Hi Robert,
Another question, this time about a certain character:
SPOILER
How come a Fleming uses German words in his English sentences? Is there something in Lukas Tillens' background that could explain this?
END SPOILER
Robert Douglas Sun Dec 6 18:04:46 2020
Hi Benoit, Thanks for your question
SPOILER
it's a very interesting one with an equally complex answer: I often considered the Flemish people, culture, and dialect as a mix of many influences - with Germanic being one of them. The Flemish were originally West Germanic (according to Wikipedia) and it seems they are mainly centred in Belgium? If so - and my apologies to the Flemish people if I got it wrong! - I assumed the German tongue played some part in their language. Back during the mid-15th Century, it was probably a different case, but I got the idea from Bernard Cornwell's Grailquest series (set during the Hundred Years War). Anyway, sorry if I got it wrong. But as for Lukas Tillens, I like the idea of him knowing/using more than one language; he is a mercanary after all and served in many campaigns across Europe. Let's just say he's Flemish but likes to use certain Germanic words. Again, I apologize if any such words differed somewhat to how he pronounces them in the dialogue sections. If it's a mistake on my part, then best let it remain a mystery - which all the more adds to his character.
END SPOILER
Benoît Smith Sun Dec 6 21:27:26 2020
Hi Robert,
Thank you. Actually, the "mystery" option somewhat appeals to me ;)